شرایط بازارهای تبادل گرنت و نقش طرح های حمایتی در نشستی آنالیز شد

به گزارش فروشگاه کوچک، به گزارش خبرنگاران ، نشست آشنایی با شرایط بازارهای تبادل گرنت و نقش طرح های حمایتی، به صورت ویدیوکنفرانسی و با حضور ایوب دهقانکار، مدیرکل موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران، علی فریدونی، مدیرکل دفتر مجامع، تشکل ها و فعالیت های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و دبیر طرح گرنت، علیرضا نوری زاده، نماینده دبیرخانه طرح گرنت معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، مریم رونق، مسئول کارگروه بین الملل انجمن فرهنگی ناشران کتاب دانشگاهی و علی عرب زاده، مدیر آژانس ادبی دایره مینا روز چهارشنبه 29 آبان ماه برگزار گردید.

شرایط بازارهای تبادل گرنت و نقش طرح های حمایتی در نشستی آنالیز شد

علی فریدونی ضمن تبریک هفته کتاب؛ گفت: فلسفه مناسبت های ملی مثل هفته کتاب این است که فرهیختگان از حوزه های مختلف فرهنگ، هنر، اندیشه، نشر و ارتباطات و تعاملات بین المللی با تکیه بر فرهنگ سخن بگویند.

دبیر طرح گرنت در ادامه گفت: علی رغم مسائل و محدودیت هایی که وجود دارد، باتوجه به اهمیتی که معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به حوزه تعاملات و اهمیت نشر کتاب و ادبیات و فرهنگ در حوزه بین الملل قائل است، برنامه طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی پایدار است و علی رغم محدودیت ها به برنامه های خودش ادامه می دهد.

وی افزود: سال جاری هم مانند سال های گذشته برنامه ریزی های لازم از لحاظ تامین بودجه و تعاملات انجام گرفته و ارتباطات خوبی هم با ناشرین داخلی و هم ناشران بین المللی برقرار است و امیدواریم همان طور که تا به حال کار پیش رفته است، در ادامه هم استمرار خواهد داشت.

فریدونی با تاکید بر همکاری ناشران با طرح گرنت، گفت: د پایداری این برنامه ضمن اینکه نیازمند تامین شرایط لازم برای حمایت از آثار خوب در نشر بین الملل در بازار جهانی هستیم، ضروری است که اصحاب نشر علاقه مند به حوزه بین الملل در این برنامه مشارکت داشته باشند؛ که برای این کار مقدماتی خوبی بنیان گذاشته است و ارتباطات، تعاملات و آشنایی ها بیشتر شده و بیشتر می گردد.

علیرضا نوری زاده، نماینده دبیرخانه طرح گرنت معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در شرح مختصری درباره طرح گرنت گفت: طرح گرنت از سال 94 آغاز به کار نموده است، در سال های اول خرید کتاب صورت گرفته و از سال 97 به حمایت از ترجمه پرداخته است، که به ناشران خارجی که علاقه مند به ترجمه کتاب ایرانی به زبان های دیگر هستند، تعلق می گیرد.

نوری زاده درباره میزان حمایت طرح گرنت از ترجمه کتاب ها ایرانی به زبان های دیگر گفت: این حمایت معمولا تا 1000 یورو برای کتاب کودک و تا 3000 یورو برای کتاب عظیمسال است. در حال حاضر باتوجه به بودجه ای که داریم، بسته به نوع کتاب کودک و نوجوان و برگسال و نظرات داوران که بودجه تخصیص می دهند سالانه متوسط 50 الی 70 عنوان کتاب در دبیرخانه تصویب می گردد. تا به حال 400 عنوان کتاب مورد تایید دبیرخانه قرار نهاده شده است که به مرور زمان کتاب ها ترجمه و ارسال می گردد.

وی افزود: سال 97 در این زمینه 80 عنوان کتاب به دبیرخانه طرح، واصل و 43 عنوان مصوب شد؛ و در اختیار ناشرانی از کشورهای چین، مصر، ترکیه، فرانسه، آلمان، ایتالیا نهاده شد. در سال 98، 150 عنوان واصل و قریب به 80 عنوان کتاب در دبیرخانه مصوب شد؛ که مصر، صربستان، ترکیه، آذربایجان، ارمنستان لبنان، روسیه و فرانسه کشورهای مقصد این کتاب ها بودند. سال 99 هم علی رغم شرایط کرونا 43 عنوان کتاب واصل شده است، که 31 عنوان مصوب و تا به این لحضه به کشورهای ترکیه، مصر، سوئد، ارمنستان، لبنان و چند کشور دیگر واصل و کارهای آن صورت گرفته است.

مریم رونق، مسئول کارگروه بین الملل انجمن فرهنگی ناشران کتاب دانشگاهی هم به بیان نکاتی درباره وضعت مبادله رایت در کشورها، به آنالیز شرایط بازارهای نشر کشورهایی مثل چین، روسیه، آلمان، اسپانیا، انگلستان، کانادا و کشورهای آمریکای شاقتصادی در حوزه مبادله و طرح گرنت پرداخت.

رونق با تاکید بر توجه به ارزش اقتصادی صادرات رایت، گفت: برای ارتباط بیشتر هر سال باید نقش میهمان ویژه در نمایشگاه های خارجی و فعال تر شدن گرنت ها توجه و اهتمام خاص داشت؛ زیرا طرح گرنت هم هم در ترجمه و هم در بازاریابی نقش مهمی داشته است. همچنین توصیه می کنم ناشرها برای ارتباط بهتر با نشر بین الملل به دنبال ناشرهای عظیم نباشند، زیرا سازوکار ارتباط با آن ها سخت تر است. بیشتر به دنبال سفیرانی برای کتاب خود باشند.

علی عرب زاده، مدیر آژانس ادبی دایره مینا هم در بیان نکاتی درباره پیش زمینه ورود به بازارهای خرید و فروش و بازار رایت کتاب گفت: قدم اول برای ورود به بازار رایت این است که مطمئن شویم کتابی که قرار است در فضای بین المللی ترجمه و منتشر کنیم، با شفافیت کامل در اختیار ما است. در گام بعدی باید توجه داشته باشیم که محتوا و کتابی که ما فراوری و فکر می کنیم برای ورود به بازارهای بین المللی مناسب است، واقعا استانداردهای نشر جهانی را داشته باشد.

مدیر آژانس ادبی دایره مینا با بایان اینکه نشر یک کتاب، به ویژه کتاب ترجمه از زبانی مثل بان فارسی یک سرمایه گذاری بسیار پر ریسک است، افزود: ضروری است که کتاب هایی فراوریی برای بازار جهانی، ارزش های کیفی و قابل ملاحظه ای داشته باشد، تا ناشر خارجی قانع گردد هزینه های ترجمه و انتشار آن را بپذیرد و آن را وارد بازار کند.

عرب زاده توجه به بازار به عنوان محل تبادل را یکی دیگر از نکات مورد توجه ناشران علاقه مند به حضور در بازار بین المللی خواند و افزود: ناشرانی که در بازار بین الملل علاوه بر عرضه اثر، به خرید اثر خارجی هم توجه دارند، معمولا پیروز تر از ناشرانی هستند که فقط به فروش اثر خود اهتمام می ورزند؛ چرا که بازار محل تبادل است و این داد و ستد موجب تعامل بیشتر می گردد.

وی با تاکید بر اینکه باید از تجربه های جهانی در زمینه ورود به بازار بین الملل استفاده کرد؛ گفت: ما باید بازارهای جهانی را بشناسیم و همه آن ها را به یک چشم نبینیم. قبل از ورود به بازارهای جهانی خود را به اطلاعات کافی مسلح و محتوای مناسب برای معرفی و بازاریابی آثار خود فراوری کنیم. همچنین در جذب ناشر یا آژانس های بین المللی برای ترجمه آثار خودف دنبال اسم های عظیم نباشیم و از طرح هایی مثل گرنت که در خیلی از کشورها ورود دارد، استفاده کنیم.

پخش گفت وگوی ویدیوئی سه ناشر از کشورهای ترکیه، مصر و ایتالیا که با طرح گرنت همکاری دارند هم از دیگر بخش های این نشست مجازی بود که طی آن از تجربه ترجمه آثار ادبی ایران صحبت کردند.

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران
انتشار: 29 آذر 1399 بروزرسانی: 29 آذر 1399 گردآورنده: foroshgahak.ir شناسه مطلب: 1405

به "شرایط بازارهای تبادل گرنت و نقش طرح های حمایتی در نشستی آنالیز شد" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "شرایط بازارهای تبادل گرنت و نقش طرح های حمایتی در نشستی آنالیز شد"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید